動的等価と形式等価の違いは何ですか?

質問者:Chelo Moragon |最終更新日:2020年4月17日
カテゴリ:趣味と興味の系譜と祖先
4.1 / 5 (5,465ビュー。29投票)
正式な等価アプローチは、元の言語の語彙の詳細と文法構造への忠実性を強調する傾向がありますが、動的等価は、より自然なレンダリングを採用する傾向がありますが、文字通りの精度は低くなります。機能的同等性を、人々が文化の中でどのように相互作用するかと関連付けることができます。

ここで、翻訳における形式的等価とは何ですか?

正式な等価性は、メッセージに含まれる形式と内容に注意を払う必要性に焦点を当てています。いわゆる形式的等価性とは、ターゲット言語のメッセージが元の言語のさまざまな部分に準拠している必要があることを意味します。

同様に、バージョンと翻訳の違いは何ですか?名詞として、翻訳バージョンの違いは、翻訳は(数えられない)変換または翻訳(ある言語から別の言語へのテキスト)の行為であり、バージョンは特定の形式または何かのバリエーションであるということです。

また、翻訳における同等性とは何ですか?

翻訳の同等は、ある言語の単語(または表現)と別の言語のその翻訳との類似性です。この類似性は、参照範囲が重複しているために発生します。同等翻訳は、別の言語の対応する単語または表現です。

機能的同等性とは何ですか?

機能的等価所見は、内と同等搬送するのと同じ意味とオリジナルとの意図翻訳者がソース言語で概念を理解し、方法で、ターゲット言語で同じ概念を表現する方法を見つける過程、です。

35関連する質問の回答が見つかりました

翻訳において同等性が重要なのはなぜですか?

翻訳は人々の間のコミュニケーションを可能にします。このようにして、同等性翻訳プロセスの成功の尺度になります。ソーステキストとターゲットテキストが同等であればあるほど、より良いコミュニケーション目標が達成されます。

動的等価とはどういう意味ですか?

ユージン・ナイダによれば、動的等価とは、彼が最初に造った用語であり、「元のテキストのメッセージが受容体の言語に非常に伝達され、受容体の応答本質的に受容体の応答と同じである翻訳の品質」です。元の受容体。」欲望

NIDAによる翻訳とは何ですか?

ニダは、翻訳を「受容体言語で、最初は意味の観点から、次にスタイルの観点から、ソース言語のメッセージに最も近い自然な同等物を再現するプロセス」と定義しています。ニダよると翻訳は3つの段階で構成されています。

外延的同等性とは何ですか?

彼は5つのタイプの同等性を区別します。「外延的同等性」とは、STとTTが同じ外延を持っている場合、つまり同じ余分な言語的事実を伝えている場合を指します。 「文体的同等性」とも呼ばれる「意味的同等性」は、近い間の語彙の選択に関連しています

直訳とはどういう意味ですか?

直訳とは、元の意味を与えるのではなく、ある言語から別の「単語ごと」にテキストを翻訳することです。このため、直訳は通常、イディオムを誤って翻訳します。

翻訳におけるテキストの同等性とは何ですか?

情報と結束の観点からSLテキストとTLテキストの間の同等性を指す場合のテキストの同等性。 SLテキストの一貫性だけでなく、まとまりのある結びつきを維持するかどうかを決定するのは翻訳者次第です。

動的変換とは何ですか?

動的変換-バイトコードプログラムの実行を高速化するために使用される仮想マシン実装アプローチ。メソッドや関数などのプログラムユニットを実行するために、仮想マシンはそのバイトコードを(ハードウェア)マシンコードにコンパイルします。

インターリニアトランスレーションとは何ですか?

ウィキペディアから、無料の百科事典。インターリニアテキストは、複数行のテキストであり、追加の行でメインテキストの説明が表示されます。それは音訳またはメインライン(直訳)の各単語または全体のメインテキスト行の無料翻訳翻訳することができます。

同等性の種類は何ですか?

Jakobson(1959)は、同等性には、セミオティック(記号システム間の同等性)、言語間(言語間の同等性)、および言語内(1つの言語内の同等性、同じコンテンツの言い換えまたは書き換え)の3つのタイプがあると考えています。

翻訳の種類は何ですか?

それでは、実行される最も一般的なタイプの翻訳を調べてみましょう。
  • 文学翻訳。
  • ソフトウェアのローカリゼーション。
  • 商用翻訳。
  • 法的な翻訳。
  • 技術翻訳。
  • 司法翻訳。
  • 管理翻訳。
  • 医療翻訳。

翻訳における文化的同等性とは何ですか?

言語的同等性は、ターゲット言語(特定の言語媒体)がソース言語と同じ意図された意味またはメッセージを持っている場合に達成されます。したがって、文化的同等性は、ソーステキストの文化的特徴をターゲット言語でそのまま維持することを目的としています。

翻訳者の種類は何ですか?

次の3種類の翻訳者がいます。
  • コンパイラ。コンパイラは、高級プログラミング言語を低水準プログラミング言語に変換するために使用されるトランスレータです。
  • 通訳者。コンパイラと同じように、高級プログラミング言語を低水準プログラミング言語に変換するために使用されるトランスレータです。
  • アセンブラ。

翻訳における意味的同等性とは何ですか?

セマンティック等価意味的同等性は、形式、リズム、品詞、文法などの翻訳の表面的同等性に基づく翻訳の深い同等です。意味的同等性は、翻訳を強調し、原文は表現で同等の結果を達成する必要があります。

翻訳の問題は何ですか?

翻訳の最も一般的な課題には、次のものがあります。
  • 言語構造の翻訳。
  • イディオムと表現の翻訳。
  • 複合語の翻訳。
  • 翻訳に名前がありません。
  • 2語の動詞。
  • 翻訳における複数の意味。
  • 皮肉の翻訳。

翻訳における同等性の問題は何ですか?

3.0翻訳における同等性
彼らは、この2つには互換性がないと言います。つまり、「美しい」とは「忠実」ではなく、「忠実」とは「美しい」ではあり得ないということです。ソース言語のテキストを翻訳するプロセスの最初のステップは、ターゲット言語で適切な同等のものを見つけることです。

明白な翻訳とは何ですか?

上で示唆したように、明白な翻訳は、それが翻訳であるという事実を隠そうとはしません。それは公然と(あからさまに翻訳であり、原文と文化に忠実です。秘密の翻訳は、その言語と文化のネイティブによってターゲット言語で書かれているように見えます。

同値関係をどのように定義しますか?

定義集合Sの同値関係は、反射的、対称的、推移的であるS上の関係です。例:S =ℤとし R = {(x、y)|を定義します。 xとyは同じパリティを持ちます}つまり、xとyは両方とも偶数または両方とも奇数です。パリティ関係同値関係です。