翻訳のQAとは何ですか?

質問者:Angelika Borchardt |最終更新日:2020年3月22日
カテゴリ:テクノロジーとコンピューティングのWebデザインとHTML
4.3 / 5 (157ビュー。18投票)
翻訳品質保証プロセス。品質保証は、あらゆる翻訳管理システムの重要な要素です。当社のQAプロセスにより、全体的な品質を継続的に向上させながら、優れた翻訳を提供できます。 QAプロセスの要点は、優れた翻訳を提供できることです。

また、質問は、翻訳品質をどのように改善できるかということです。

ただし、内部プロセスと言語サービスプロバイダー(LSP)を使用して、翻訳品質を向上させるためのいくつかの手順を実行できます。

  1. ローカリゼーションを念頭に置いて書いてください。
  2. 適切な翻訳者を選択してください。
  3. 用語集を作成します。
  4. 一貫性を高めるために翻訳メモリを使用します。
  5. 校正/ QAサイクルを含みます。

また、提供する翻訳の品質を確保するために、どのような手順を実行しますか?この投稿では、翻訳を開始する前に、翻訳会社が質の高いプロセスを確実に実行できるようにするためのヒントについて説明します。

  • ベンダーと緊密に連携する|期待を設定します。
  • 厳格な業界標準の指標を探してください。
  • 翻訳チームを事前に評価します。
  • ソーステキストを改善します。

人々はまた、翻訳品質評価とは何ですか?

翻訳品質評価(TQA)は、翻訳研究の急成長中のサブフィールドです。これは、ターゲットテキスト(TT)に翻訳されたソーステキスト(ST)間の関係に焦点を当てています。 Houseのモデルによると、詩はあからさまに翻訳する必要があり、逸脱はエラーと見なされます。

品質チェックプロセスとは何ですか?

品質管理(QC)は、企業が製品の品質を維持または改善することを確実にするためのプロセスです。品質管理には、ユニットのテストと、それらが最終製品の仕様の範囲内であるかどうかの判断が含まれます

26関連する質問の回答が見つかりました

良い翻訳とは何ですか?

優れた翻訳は、文字に惜しみなく従うことなく、テキストの精神を捉えます。ソーステキストのエネルギーとテクスチャ、および音声をキャプチャし、それらを翻訳で複製して、ターゲット言語のすべてのリソースを利用します。良い翻訳は、行の間に書かれていることを伝えます。

単語あたりの翻訳はいくらですか?

Word for Word Language Servicesの料金は1単語あたり17セントです(フランス語以外の言語の場合)。一部の法律および文芸翻訳者はCATツールを使用していません。その場合、単語あたりのフラットレートはからになります。に一言05セント。一言30セント。

どうすれば良い通訳になれますか?

優れた通訳者の6つの重要な資質
  • 非常に良い聞き手になりましょう。
  • 優れた感覚、運動、認知のスキルを持っています。
  • 複数の言語の幅広い語彙を持っています。
  • 文化を意識する。
  • 難しい話者を扱うときは、ストレスと自制心に対処してください。
  • 感情的な回復力を示します。

通訳になるにはどのようなスキルが必要ですか?

通訳者のニーズ:
  • 解釈される言語の優れたリスニングスキル。
  • 対象言語での優れたスピーキングスキル。これには、明確な発音、音声投影、談話の構造化が含まれます。
  • 優れた記憶力とメモ取りスキル。
  • 優れた対人スキル。

翻訳者にはどのような資質が必要ですか?

良い翻訳者。
  • 情熱。翻訳者は、翻訳の仕事に情熱を注ぐ必要があります。
  • 翻訳スキル。優れた翻訳者は、特定の言語教育を受けている必要があります。
  • 好奇心。翻訳者は、新しい単語や表現を学び続けるために好奇心と意欲を持っている必要があります。
  • 豊富な語彙。
  • 明快さ。
  • 翻訳品質。
  • 資力。
  • 正確さ。

テキストを翻訳するにはどうすればよいですか?

手順:「メッセージ」アプリを開いて新しいメッセージを作成し、その他のオプションに移動して「翻訳」を選択します。翻訳をオンにして、「私」と「他の人」の翻訳対象の言語を選択します。これで、メッセージボックスに翻訳オプションが表示されます。これにより、テキストメッセージが他の言語に翻訳されます。

ドキュメントを翻訳する最良の方法は何ですか?

文書を訳します
  1. パソコンで、Googleドキュメントでドキュメントを開きます。
  2. トップメニューで、[ツール]をクリックします。ドキュメントを翻訳します。
  3. 翻訳されたドキュメントの名前を入力し、言語を選択します。
  4. [翻訳]をクリックします。
  5. ドキュメントの翻訳されたコピーが新しいウィンドウで開きます。このコピーはGoogleドライブでも見ることができます。

翻訳者になるにはどのようなスキルが必要ですか?

これらは、プロの翻訳者として働くために必要な基本的な翻訳者のスキルです。
  • 高度な言語知識。
  • 優れたライティングスキル。
  • 深い文化的知識。
  • 健全な研究スキル。
  • ベストプラクティスの翻訳およびレビュープロセス。
  • 健全な翻訳判断。
  • コンピューティングとCATのスキル。

翻訳をどのように評価しますか?

翻訳を評価するときに私が最初にすることは、メッセージと配信スタイルに焦点を合わせて、ソーステキストを完全に読むことです。次に、翻訳をソーステキストと比較して、同じメッセージと配信スタイルが可能な限りターゲット言語に引き継がれていることを確認します。

Tqaとは何ですか?

TransportQualityAssurance®( TQA® )は、豚の輸送業者、生産者、およびハンドラーが、豚の取り扱い、移動、輸送の方法、および豚の健康や豚肉の品質への潜在的な影響を理解するのに役立つプログラムです。

どうすれば翻訳できますか?

翻訳者になる方法:あなたの夢の仕事への7つのステップ
  1. ソース言語を広範囲に研究します。まず、言語を選択して、それを広範囲に研究する必要があります。
  2. 専門的なトレーニングを受けてください。
  3. 認定を受ける。
  4. 特定の業界をターゲットにして、業界固有の用語を学びます。
  5. コンピューターのスキルを磨きます。
  6. 経験を積んでください。
  7. あなたのキャリアをさらに成長させるために、より多くの言語を学びましょう。

翻訳者は何を知っておくべきですか?

ソース言語の文法の知識に加えて、語彙の知識、および翻訳されるテキストの十分な理解。指定されたテキスト(ソース言語のテキスト)をターゲット言語に再構成する翻訳者の能力。

ある言語を別の言語に翻訳するにはどうすればよいですか?

選択したテキストを翻訳する
  1. ドキュメントで、翻訳するテキストを強調表示します。
  2. [レビュー]> [翻訳]> [選択の翻訳]を選択します。
  3. 翻訳を表示するには、言語を選択してください。
  4. [挿入]を選択します。翻訳されたテキストは、手順1で強調表示したテキストに置き換わります。

翻訳者になるには何歳である必要がありますか?

答えは本当に問題の個人に依存します。バイリンガルの家庭で育ち、仕事の世界に自然に適しいるまれな少数の人々にとって、16/17歳頃まで翻訳者として働くことが可能です。

品質管理の4つのタイプは何ですか?

以下を含む7つの主要な品質管理ツールがあります。
  • チェックリスト。最も基本的な品質管理では、製品の製造と販売に不可欠なアイテムのリストを確認する必要があります。
  • フィッシュボーン図。
  • 管理図。
  • 階層化。
  • パレート図。
  • ヒストグラム。
  • 散布図。

品質には何種類ありますか?

さて、品質管理には4種類あり、それぞれに独自の特徴があります。

品質管理の最初のステップは何ですか?

品質管理最初のステップは、基準と基準を決定することです。基準が明確に確立されていない場合、パフォーマンスの測定や修正は不可能です。